全ての証言の終わり/最終答弁/エリザベート

Subete no shougen no owari / Saishuu touben / Erizabeeto
“The end of all testimonies / Final defense / Elisabeth”

This song is the equivalent of “Am Deck der sinkenden Welt”. It’s sometimes only named as “The end of all testimonies”, but is actually made up of three parts, each with its own title. The title above is the title used in the cast recording.

Color coding: Der Tod, Franz

全ての証言の終わり
Subete no shougen no owari
“The end of all testimonies”

Japanese

Romaji

English translation

全ての証言 終わえる時が来た
未だ答え見えぬ エリザベートの愛
黄泉の帝王と 皇帝フランツ
二人の男が 一人を愛する
Subete no shougen shimawaeru toki ga kita
Mada kotaemienu Erizabeeto no ai
Kousen no teiou to koutei Furantsu
Futari no otoko ga hitori wo aisuru
The time to end all testimony has come
The answer of Elisabeth’s love is still unclear
The Lord of the Underworld and the Emperor Franz Joseph
Two men who love the same woman

最終答弁
Saishuu touben
“Final defense”

Japanese

Romaji

English translation

エリザベートは 私の妻だ
(生きているうちさ)
オーストリアの皇后にした
(皇后にした)
エリザベートの魂 お前には救えない
(何故わかる)
彼女は
(彼女は)
俺を愛している
(あなたを憎んでいる)
彼女があなたのこと愛する筈はないんだ
あなたは
(黄泉の帝王)
それなのに何故早く 彼女の生命奪わない
時を待っている
嘘だ あなたは恐れている
(どうして彼女の生命奪わない)
「彼女に愛を拒絶されるのを」
「違う」
Erizabeeto wa watakushi no tsuma da
(Ikite iru uchi sa)
Oosutoria no kougou ni shita
(Kougou ni shita)
Erizabeeto no tamashii omae niwa sukuenai
(Naze wakaru)
Kanojo wa
(Kanojo wa)
Ore wo aishiteiru
(Anata wo nikunde iru)
Kanojo ga anata no koto aisuru hazu wa nainda
Anata wa
(Kousen no teiou)
Sore na no ni naze hayaku kanojo no seimei ubawanai
Toki wo matte iru
Uso da anata wa osorete iru
(Dou shite kanojo no seimei ubawanai)
“Kanojo ni ai wo kyozetsu sareru no wo”
“Chigau”
Elisabeth is my wife
(Only when you were alive)
I made her Empress of Austria
(Made her Empress)
You can’t save Elisabeth’s soul
(How would you know)
She
(She)
Loves me
(Hates you)
There is no way she would love you
You are
(the Lord of the Underworld)
Why don’t you snatch her life away quickly then
I’m waiting for the right time
You’re lying! You’re afraid
(Why don’t you snatch her life away)
“Of her rejecting your love”
“You’re wrong!”

エリザベート
Erizabeeto
“Elisabeth”

Japanese

Romaji

English translation

(誰も知らない真実 エリザベート)
エリザベート
エリザベート
(誰も知らないその愛 エリザベート)
(Dare mo shiranai shinjitsu Erizabeeto)
Erizabeeto
Erizabeeto
(Dare mo shiranai sono ai Erizabeeto)
(A truth nobody knows; Elisabeth)
Elisabeth
Elisabeth
(That love which no one knows of; Elisabeth)

[translation index]