Subete no shougen no owari / Saishuu touben / Erizabeeto
“The end of all testimonies / Final defense / Elisabeth”
This song is the equivalent of “Am Deck der sinkenden Welt”. It’s sometimes only named as “The end of all testimonies”, but is actually made up of three parts, each with its own title. The title above is the title used in the cast recording.
–
Color coding: Der Tod, Franz
–
全ての証言の終わり
Subete no shougen no owari
“The end of all testimonies”
Japanese |
Romaji |
English translation |
全ての証言 終わえる時が来た 未だ答え見えぬ エリザベートの愛 黄泉の帝王と 皇帝フランツ 二人の男が 一人を愛する |
Subete no shougen shimawaeru toki ga kita Mada kotaemienu Erizabeeto no ai Kousen no teiou to koutei Furantsu Futari no otoko ga hitori wo aisuru |
The time to end all testimony has come The answer of Elisabeth’s love is still unclear The Lord of the Underworld and the Emperor Franz Joseph Two men who love the same woman |
最終答弁
Saishuu touben
“Final defense”
Japanese |
Romaji |
English translation |
エリザベートは 私の妻だ (生きているうちさ) オーストリアの皇后にした (皇后にした) エリザベートの魂 お前には救えない (何故わかる) 彼女は (彼女は) 俺を愛している (あなたを憎んでいる) 彼女があなたのこと愛する筈はないんだ あなたは (黄泉の帝王) それなのに何故早く 彼女の生命奪わない 時を待っている 嘘だ あなたは恐れている (どうして彼女の生命奪わない) 「彼女に愛を拒絶されるのを」 「違う」 |
Erizabeeto wa watakushi no tsuma da (Ikite iru uchi sa) Oosutoria no kougou ni shita (Kougou ni shita) Erizabeeto no tamashii omae niwa sukuenai (Naze wakaru) Kanojo wa (Kanojo wa) Ore wo aishiteiru (Anata wo nikunde iru) Kanojo ga anata no koto aisuru hazu wa nainda Anata wa (Kousen no teiou) Sore na no ni naze hayaku kanojo no seimei ubawanai Toki wo matte iru Uso da anata wa osorete iru (Dou shite kanojo no seimei ubawanai) “Kanojo ni ai wo kyozetsu sareru no wo” “Chigau” |
Elisabeth is my wife (Only when you were alive) I made her Empress of Austria (Made her Empress) You can’t save Elisabeth’s soul (How would you know) She (She) Loves me (Hates you) There is no way she would love you You are (the Lord of the Underworld) Why don’t you snatch her life away quickly then I’m waiting for the right time You’re lying! You’re afraid (Why don’t you snatch her life away) “Of her rejecting your love” “You’re wrong!” |
エリザベート
Erizabeeto
“Elisabeth”
Japanese |
Romaji |
English translation |
(誰も知らない真実 エリザベート) エリザベート エリザベート (誰も知らないその愛 エリザベート) |
(Dare mo shiranai shinjitsu Erizabeeto)
Erizabeeto Erizabeeto (Dare mo shiranai sono ai Erizabeeto) |
(A truth nobody knows; Elisabeth) Elisabeth Elisabeth (That love which no one knows of; Elisabeth) |