プロローグ

Puroroogu
“Prologue”

The prologue uses the same tune as “Alle tanzten mit dem Tod”, but is split into three different titles, “We are those who have ceased to breathe”, “The love that burns me” and “Elisabeth (chorus)”.

Color coding: Der Tod, Franz, Sophie & Lichtenstein, Rudolf, Max

我ら息絶えし者ども
Warera iki taeshi mono do mo
“We are those who have ceased to breathe”

Japanese

Romaji

English translation

世界は終った 光は消え去り
命が潰えて 魂が踊るよ
悩み 哀しみ 嫉み 苦しみ
夢と欲望が 人を狂わせる

エリザベートの為に したことよ
我が妻 エリザベート
(世界は終った 光は消え去り)
全て彼女の為にしたことよ
気難し
(命が潰えて 魂が踊るよ)
私たちに罪はない
無実よ

ママ 何処に
いつも旅に出たまま
(悩み 哀しみ 嫉み 苦しみ)
求めていたものが あまりにも多い
帰って
帰らずさすらう
(夢と欲望が 人を狂わせる)

はにかみ家だった人嫌いで
(エリザベート)
扇でいつも顔を隠していた
(顔を隠して)

ママと僕は似ている
分かり合えるはずだった
自由が好きで
(エリザベート)
一人ぼっち
(一人でさまよって何を求めてた)

誰も知らない真実 エリザベート
誰も知らないその愛 エリザベート
誰も知らない真実 エリザベート
誰も知らないその愛 エリザベート

Sekai wa owatta hikari wa kiesari
Inochi ga tsuiete tamashii ga odoru yo
Nayami kanashimi sonemi kurushimi
Yume to yokubou ga hito wo kuruwaseru

Erizabeeto no tame ni shita koto yo
Waga tsuma Erizabeeto
(Sekai wa owatta hikari wa kiesari)
Subete kanojo no tame ni shita koto yo
Kimuzukashi
(Inochi ga tsuiete tamashii ga odoru yo)
Watashitachi ni tsumi wa nai
Mujitsu yo

Mama doko ni
Itsu mo tabi ni deta mama
(Nayami kanashimi sonemi kurushimi)
Motometeita mono ga amari ni mo ooi
Kaette
Kaerazusasurau
(Yume to yokubou ga hito wo kuruwaseru)

Hanikamika datta hitogirai de
(Erizabeeto )
Oogi de itsumo kao wo kakushite ita
(Kao wo kakushite)

Mama to boku wa niteiru
Wakariaeru hazu datta
Jiyuu ga suki de
(Erizabeeto)
Hitoribocchi
(Hitori de samayotte nani wo motometeta)

Dare mo shiranai shinjitsu Erizabeeto
Dare mo shiranai sono ai Erizabeeto
Dare mo shiranai shinjitsu Erizabeeto
Dare mo shiranai sono ai Erizabeeto

The world has ended; the light has vanished
Souls whose lives have fallen apart dance
Worry, sorrow, jealousy, anguish
Dreams and desires drive people mad

I did it for Elisabeth
My wife Elisabeth
(The world has ended; the light has vanished)
I did it all for her sake
She was hard to please
(Souls whose lives have fallen apart dance)
It wasn’t our fault
We’re innocent

Mama, where are you?
She was always away traveling
(Worry, sorrow, jealousy, anguish)
There were just too many things she was seeking
Come home
She was always wandering and wouldn’t return
(Dreams and desires drive people mad)

She was incredibly shy and disliked people
(Elisabeth)
She always hid her face behind a fan
(Hid her face)

Mama and I are similar
You should understand me
She loved freedom
(Elisabeth)
I’m all alone
(She wandered alone searching for something)

A truth nobody knows; Elisabeth
That love which no one knows of; Elisabeth
A truth nobody knows; Elisabeth
That love which no one knows of; Elisabeth


私を燃やす愛
Watashi wo moyasu ai
“The love that burns me”

Japanese

Romaji

English translation

天使の歌は 喜び
悪魔の歌は 苦しみ
人が歌う その歌は
私を燃やす愛
人の命を 奪って
もてあそぶのさ 冷たく
ただ一つの 過ちは
皇后への 愛だ
Tenshi no uta wa yorokobi
Akuma no uta wa kurushimi
Hito ga utau sono uta wa
Watakushi wo moyasu ai
Hito no inochi wo ubatte
Moteasobu no sa tsumetaku
Tada hitotsu no ayamachi wa
Kougou e no ai da  

The angel’s song is pleasure
The devil’s song is suffering
That song that people sing
Is the love that burns me
I steal human lives
And trifle with them coldheartedly
My only mistake
Was my love for the empress

エリザベート(大合唱)
Erizabeeto (dai gasshou)
“Elisabeth (chorus)”

Japanese

Romaji

English translation

エリザベート エリザベート
エリザベート エリザベート
Erizabeeto Erizabeeto
Erizabeeto Erizabeeto
Elisabeth Elisabeth
Elisabeth Elisabeth