Puroroogu
“Prologue”
The prologue uses the same tune as “Alle tanzten mit dem Tod”, but is split into three different titles, “We are those who have ceased to breathe”, “The love that burns me” and “Elisabeth (chorus)”.
–
Color coding: Der Tod, Franz, Sophie & Lichtenstein, Rudolf, Max
–
我ら息絶えし者ども
Warera iki taeshi mono do mo
“We are those who have ceased to breathe”
Japanese |
Romaji |
English translation |
世界は終った 光は消え去り 命が潰えて 魂が踊るよ 悩み 哀しみ 嫉み 苦しみ 夢と欲望が 人を狂わせる エリザベートの為に したことよ ママ 何処に はにかみ家だった人嫌いで ママと僕は似ている 誰も知らない真実 エリザベート |
Sekai wa owatta hikari wa kiesari Inochi ga tsuiete tamashii ga odoru yo Nayami kanashimi sonemi kurushimi Yume to yokubou ga hito wo kuruwaseru Erizabeeto no tame ni shita koto yo Mama doko ni Hanikamika datta hitogirai de Mama to boku wa niteiru Dare mo shiranai shinjitsu Erizabeeto |
The world has ended; the light has vanished Souls whose lives have fallen apart dance Worry, sorrow, jealousy, anguish Dreams and desires drive people mad I did it for Elisabeth Mama, where are you? She was incredibly shy and disliked people Mama and I are similar A truth nobody knows; Elisabeth |
私を燃やす愛
Watashi wo moyasu ai
“The love that burns me”
Japanese |
Romaji |
English translation |
天使の歌は 喜び 悪魔の歌は 苦しみ 人が歌う その歌は 私を燃やす愛 人の命を 奪って もてあそぶのさ 冷たく ただ一つの 過ちは 皇后への 愛だ |
Tenshi no uta wa yorokobi
Akuma no uta wa kurushimi Hito ga utau sono uta wa Watakushi wo moyasu ai Hito no inochi wo ubatte Moteasobu no sa tsumetaku Tada hitotsu no ayamachi wa Kougou e no ai da |
The angel’s song is pleasure The devil’s song is suffering That song that people sing Is the love that burns me I steal human lives And trifle with them coldheartedly My only mistake Was my love for the empress |
エリザベート(大合唱)
Erizabeeto (dai gasshou)
“Elisabeth (chorus)”
Japanese |
Romaji |
English translation |
エリザベート エリザベート エリザベート エリザベート |
Erizabeeto Erizabeeto Erizabeeto Erizabeeto |
Elisabeth Elisabeth Elisabeth Elisabeth |