エリザベート~愛と死の輪舞

Erezabetto ~ Ai to Shi no Rondo
“Elisabeth ~ The rondo of love and death”

This song was specifically written for the Takarazuka version. It later appeared in the Hungarian and the 1992 Viennese versions.

Japanese

Romaji

English translation

エリザベート 今こそ
黄泉の世界へ 迎えよう

その瞳が 胸を焦がし
眼差しが突き刺さる
息さえも 俺をとらえ
凍った心溶かす

ただの少女の筈なのに
俺の全てが崩れる
たったひとりの人間なのに
俺を震えさせる

お前の命 奪う代わり
生きたお前に 愛されたいんだ
禁じられた 愛のタブーに
俺は今 踏み出す

心に芽生えた この想い
体に 刻まれて
青い血を流す傷口は
おまえだけが癒せる

返してやろう その命を
その時おまえは 俺を忘れ去る
おまえの愛を 勝ち得るまで
追いかけよう

何処までも 追いかけて行こう
愛と死の輪舞

Erizabeeto ima koso
Yomi no sekai e mukaeyou

~

Sono hitomi ga mune wo kogashi
Manazashi ga tsukisasaru
Ikisae mo ore wo torae
Koutta kokoro tokasu

Tada no shoujo no hazu na no ni
Ore no subete ga kuzureru
Tatta hitori no ningen na no ni
Ore wo furuesaseru

Omae no inochi ubau kawari
Ikita omae ni aisaretain da
Kinjirareta ai no tabuu ni
Ore wa ima fumidasu

Kokoro ni mebaeta kono omoi
Karada ni kizamarete
Aoi chi wo nagasu kizuguchi wa
Omae dake ga iyaseru

Kaeshite yarou sono inochi wo
Sono toki omae wa ore wo wasuresaru
Omae no ai wo kachieru made
Oikakeyou

Doko made mo oikakete yukou
Ai to shi no rondo

Elisabeth now is the time
I welcome you to the world of the dead

~

Those eyes set my heart ablaze
Your gaze pierces me
You take away even my breath
And melt my frozen heart

A simple young lady is all you should be
And yet I’m falling completely apart
You’re supposed to be a mere human being
And yet you make me tremble

Instead of taking your life
I want to be loved by the living you
I’m now stepping forward
Into this forbidden taboo of love

These feelings that have sprouted in my heart
Are engraved in my body
These wounds that are pouring blood
Can only be healed by you

I’ll return you that life of yours
And at that moment you will forget me completely
I’ll pursue you until I win your love

I’ll pursue you wherever you go
The rondo of love and death


[translation index]