Erezabetto ~ Ai to Shi no Rondo
“Elisabeth ~ The rondo of love and death”
This song was specifically written for the Takarazuka version. It later appeared in the Hungarian and the 1992 Viennese versions.
Japanese
|
Romaji
|
English translation
|
エリザベート 今こそ
黄泉の世界へ 迎えよう
~
その瞳が 胸を焦がし
眼差しが突き刺さる
息さえも 俺をとらえ
凍った心溶かす
ただの少女の筈なのに
俺の全てが崩れる
たったひとりの人間なのに
俺を震えさせる
お前の命 奪う代わり
生きたお前に 愛されたいんだ
禁じられた 愛のタブーに
俺は今 踏み出す
心に芽生えた この想い
体に 刻まれて
青い血を流す傷口は
おまえだけが癒せる
返してやろう その命を
その時おまえは 俺を忘れ去る
おまえの愛を 勝ち得るまで
追いかけよう
何処までも 追いかけて行こう
愛と死の輪舞
|
Erizabeeto ima koso
Yomi no sekai e mukaeyou
~
Sono hitomi ga mune wo kogashi
Manazashi ga tsukisasaru
Ikisae mo ore wo torae
Koutta kokoro tokasu
Tada no shoujo no hazu na no ni
Ore no subete ga kuzureru
Tatta hitori no ningen na no ni
Ore wo furuesaseru
Omae no inochi ubau kawari
Ikita omae ni aisaretain da
Kinjirareta ai no tabuu ni
Ore wa ima fumidasu
Kokoro ni mebaeta kono omoi
Karada ni kizamarete
Aoi chi wo nagasu kizuguchi wa
Omae dake ga iyaseru
Kaeshite yarou sono inochi wo
Sono toki omae wa ore wo wasuresaru
Omae no ai wo kachieru made
Oikakeyou
Doko made mo oikakete yukou
Ai to shi no rondo
|
Elisabeth now is the time
I welcome you to the world of the dead
~
Those eyes set my heart ablaze
Your gaze pierces me
You take away even my breath
And melt my frozen heart
A simple young lady is all you should be
And yet I’m falling completely apart
You’re supposed to be a mere human being
And yet you make me tremble
Instead of taking your life
I want to be loved by the living you
I’m now stepping forward
Into this forbidden taboo of love
These feelings that have sprouted in my heart
Are engraved in my body
These wounds that are pouring blood
Can only be healed by you
I’ll return you that life of yours
And at that moment you will forget me completely
I’ll pursue you until I win your love
I’ll pursue you wherever you go
The rondo of love and death |
[translation index]