新しいウィーン土産 (キッチュ・Reprise)

Atarashii Wein tosan (Kisshu Reprise)
“New Vienna souvenirs (Kitsch reprise)”

Japanese

Romaji

English translation

皇帝と皇后の颜のマグカップ
人は知らない
悲しみを抑えた微笑を
百年後には こんなものが
凄い価値を呼ぶ
お買い得だ

キッチュ 百年後には
キッチュ コレクターズアイテム

皇帝夫婦の スレ違いは続いていた
(ずっとね)
百年後なら 珍しくないけど
当時はキッチュな夫婦
夫は妻に何を 
妻は夫に何を求めた

「エリザベートの愛は」
どこにあるの
夫は妻の旅先を訪ねた

Koutei to kougou no no magu kappu
Hito wa shiranai
Kanashimi wo osaeta bishou wo
Hyakunengo ni wa konna mono ga
Sugoi kachi wo yobu
Okaidoku da

Kicchu hyakunengo ni wa
Kicchu korekutaazu aitemu

Koutei fuufu no surechigai wa tsuzuiteita
(Zutto ne)
Hyakunengo nara mezurashiku nai kedo
Touji wa kicchu na fuufu
Otto wa tsuma ni nani wo
Tsuma wa otto ni nani wo motometa

“Erizabeeto no ai wa”
Doko ni aru no
Otto wa tsuma no tabisaki wo tazuneta

Mugs printed with the emperor and empress’ faces
No one knows of the sorrow
Suppressed behind their smiles
A hundred years from now
These things will become extremely valuable
It’s a good buy

Kitsch! In a hundred years
Kitsch! It’ll be a collector’s item!

The royal couple continued drifting apart
(The whole time)
A hundred years later it’s no longer unusual
But back then they were a kitsch couple
What did the husband want from the wife
And what did the wife want from the husband?

“Elisabeth’s love”
Where is it?
The husband pays a visit to the wife on her journey


[translation index]