嵐も怖くない

Arashi mo kowakunai
“Even storms will not make me fear”

Color coding: Elisabeth, Franz

Japanese

Romaji

English translation

最初に一つ 話すことがある
皇帝は自分の 為にあらず
国家と臣民の為 生きる
険しい道を 歩むもの

妻となる人にも
等しく重荷が待っている
それでも君が付いて来れるなら
嵐も恐くはない

何てお応えしたら いいのかしら
急すぎるね
あなたのお気持ちは よくわかるの
有難う
時間をかけて育もう 愛という名のつぼみを

プレゼントあげよう 愛の証なんだ
勿体ない
付けてごらん
とっても重い

どんな山並みも あなたと登るなら
嵐も恐くはない

好きだ 愛を育もう

Saisho ni hitotsu hanasu koto ga aru
Koutei wa jibun no tame ni arazu
Kokka to shinmin no tame ikiru
Kewashi michi wo ayumu mono

Tsuma to naru hito ni mo
Hitoshiku omoni ga matteiru
Soredemo kimi ga tsuitekurerunara
Arashi mo kowaku wa nai

Nante okotae shitara ii no kashira
Kyuusugiru ne
Anata no okimochi wa yoku wakaru no
Arigatou
Jikan wo kakete hagukumou ai to iu na no tsubomi wo

Purezento ageyou ai no akashi nan da
Mottainai
Tsukete goran
Tottemo omoi

Donna yamanami mo anata to noboru nara
Arashi mo kowaku wa nai

Sukida ai wo hagukumou

There’s one thing I have to speak to you about first
An emperor doesn’t live for himself
He lives for his nation and his subjects
He walks a tough road

For the person who becomes his wife
An equally heavy burden awaits
Even so, if you’re with me
Even storms will not make me fear

I wonder how I should answer you
It’s too sudden, isn’t it?
I understand your feelings
Thank you
Let’s take time to nurture this bud of love

I’ll give you this present as a token of my love
It’s wasted on me
Try it on
It’s very heavy

No matter what mountains
As long as I climb them with you
Even storms will not make me fear

I love you
Let’s nurture our love


[translation index]