Erizabeeto (Furantsu) / Dai san no kouron / Erizabeeto (Nakanaide)
“Elisabeth (Franz) / The third quarrel / Elisabeth (Don’t cry)”
The three titles together make up the equivalent of “Elisabeth, mach auf mein Engel”
–
Color coding: Der Tod, Elisabeth, Franz
–
エリザベート〔フランツ〕
Erizabeeto (Furantsu)
“Elisabeth (Franz)”
Japanese |
Romaji |
English translation |
エリザベート 開けてくれ 君が恋しい 側にいたい 今日も問題ばかり 扉を開けてくれ |
Erizabeeto akete kure Kimi ga koishii soba ni itai Kyou mo mondai bakari Tobira wo akete kure |
Elisabeth, please open the door I miss you and want to be by your side I had nothing but problems again today Please open the door |
第三の口論
Dai san no kouron
“The third quarrel”
Japanese |
Romaji |
English translation |
お母さまが聞いてくれる あなたの話なら シシィ 許して どうして ルドルフに 酷い躾を 聞いてない 体罰よ 小さな子を鞭で打つの しきたりだ 古すぎる もういいわ どちらかを選んで お母さまか私か |
Okaa-sama ga kiite kureru anata no hanashi nara Shishii Yurushite Doushite Rudorufu ni hidoi shitsuke wo Kiitenai Taibatsu yo Chiisana ko wo muchi de utsu no Shikitari da Furu sugiru mou ii wa Dochiraka wo erande Okaa-sama ka watashi ka |
Your mother would be happy to listen to what you have to say Sissi Forgive me Why? They’re too harsh in disciplining Rudolf I haven’t heard about that They’re using corporal punishment, Hitting a small child with a whip It’s tradition It’s outdated. I’ve had enough. You have to choose one of us Your mother or myself |
エリザベート(泣かないで)
Erizabeeto (Nakanaide)
“Elisabeth (Don’t cry)”
Japanese |
Romaji |
English translation |
エリザベート 泣かないで おやすみ 私の胸の中で 今こそお前は 自由になれるのさ 終わる時の無い 永遠の世界へ エリザベート 行こうよ ふたりで いやよ 逃げないわ |
Erizabeeto nakanaide Oyasumi watashi no mune no naka de Ima koso omae wa jiyuu ni nareru no sa Owaru toki no nai eien no sekai e Erizabeeto ikou yo futari de Iya yo nigenai wa |
Elisabeth, don’t cry Rest in my arms You can be free from now on Elisabeth, let’s go to an eternal world with no end Just the both of us No, I won’t run away |